Wie kann man das Wort Gänsehaut auf englisch übersetzen?
15 Kommentare bisher • RSS-Feed für Kommentare • TrackBack URI
Hinterlase deinen Kommentar!
Freitag, 2. April 2010, 21:46
Abgelegt unter: Berge
Abgelegt unter: Berge
Also, wenn jemandem die Haare an den Armen zu Berge stehen ?
15 Kommentare bisher • RSS-Feed für Kommentare • TrackBack URI
Hinterlase deinen Kommentar!
Einen Kommentar hinterlassen
Im heutigen Sprachgebrauch, entweder „goose pimples“ oder „goose bumps“
Goose pimples sagt man eher in IE/UK und in Nord Amerika (USA/Kanada) hört man vielleicht „goose bumps“ etwas mehr. Beider Wörter werden aber inzwischen überall benutzt.
Goose skin hört man kaum, obwohl man es versteht.
goose skin würde auch gehen
Hier… noch einige varianten davon.. slang und so:http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de…
„What’s your profession?“
„I am a producer.“
„What do you produce?“
„Gooseflesh.“
Alfred Hitchcock
Wenn ich das Wort mal im Englischen benutze, was eigendlich selten ist, benutze ich ‚goosepimples‘
I got goose pimples.
In Malta, was mal englische Kronkolonie war und wo die Menschen außer Maltesisch Englisch sprechen, nennt man es goose pimples.
goose pimples
gooseflesh
goose bumps
goosebumps
goose skin
chicken skin
Ich weiß nicht, welche davon die echte Haut einer Gans meinen
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de…
Goose bumps:http://en.wikipedia.org/wiki/Piloerectio…
goosepimples
da bekomme ich Gänsehaut
It gives me the creeps.
Gooseskin…;-)
gooseflesh
goosebumps
gooseskin
Gänsehaut :
goosepimples
goosebumps
creeps
eine Gänsehaut bekommen :
to make one’s flesh crawl
Dabei kriege ich Gänsehaut:
idiom It gives me the creeps.
nimm irgend was mit schüttel frost !!! übersetze das dann!!!
das sind dann goose bumps
*lol* bumps, nicht bulbs