Deutsche Fremdwörter in anderen Sprachen – was sagt uns das?
Sonntag, 4. April 2010, 11:17
Abgelegt unter: Berge

Die Zahl der im Deutschen gebräuchlichen Anglizismen ist nicht mehr bezifferbar. Andersrum aber sieht es schon ganz anders aus – die Auswahl deutscher Ausdrücke im Englischen ist klein, aber oho! Ein aus dem Deutschen übernommener Begriff ist z. B. „Schadenfreude“ – dafür gibt es im Englischen kein Synonym…
Diese Liste deutscher Begriffe, die in andere Sprachen als Fremdwort übernommen wurden, liefert Wiki:
„- im Bosnischen/Kroatischen (oft von österreichischer Aussprache beeinflusst): auspuh: Auspuff, tašna: (Tasche); sowie ausschließlich im Bosnischen: paradajz: (Paradeiser/Tomato), šrafciger: (Schraubenzieher), vinkl: (Winkel)
– im Englischen: abseilen, angst, ansatz, blitzkrieg, bratwurst, dachshund, doppelgänger, ehrgeiz, fräuleinwunder, gedanken experiment, glockenspiel, hinterland, kindergarten, leitmotiv, nazi, poltergeist, putsch, rucksack, sauerkraut, stillstand, übermensch, wanderlust, wunderkind, zeitgeist, zwieback
– im Französischen: bunker, leitmotiv, weltanschauung, waldsterben
– im Italienischen: leitmotiv, weltanschauung, wurstel
– im Japanischen: arubaito (Studentenjob, von Arbeit), karute (Karteikarten in der Medizin), baumukûhen (Baumkuchen), gerende (Skigelände)
– im Niederländischen: ansichtkaart, sowieso, überhaupt
– im Russischen: Butterbrot, Eisberg, Landschaft, Schlagbaum, Zeitnot
– im Slowakischen: palatčinky (crêpe, aus dem österreichischen Palatschinken, mit dem Norddeutschen Plinzen verwandt)
– im Spanischen: fuss (Hundekommando), kinder (Kindergarten in Lateinamerika, über das Englische ins Spanische gelangt), kuchen (Chile), leitmotiv, platz (Hundekommando), sitz (Hundekommando), weltanschauung
– im Suaheli: shule“
Was sagt das wohl über das Bild der Deutschen im Ausland aus?!?


8 Kommentare bisher • RSS-Feed für KommentareTrackBack URI

Hinterlase deinen Kommentar!

  • Koenigin der 1000 Jahre sagt:

    also wohne selber in so einem land(slowenien) und auch noch 15 km von der oesterreichischen grenze entfernt und es ist immer wieder zum lachen wenn ich ein gespraech unter einheimischen verfolge und dann ploetzlich sowas wie SPEISKAMMER oder SCHAMROLE(schaum-rolle). den sogenannten ŠRAUFENZIGER kenn ich auch hihi.
    aber am besten sind die nachnamen: ŠULC (schulz). die oma meiner bekannten sagt FROŠTUK (fruehstueck). es gibt so viele woerter aber was mich stoert sind die englischen woerter die hier unten so geschrieben werden wie man sie hoert und das ist nicht richtig. die schreiben wie sie es wollen und das irritiert doch die schueler die englisch lernen. der jack wird hier dček geschrieben!!!!
    was das ueber die deutschen aussagt? die deutschen sind ueberall!!!!
    apropos: die deutchen woerter werden nur muendlich gesprochen im gegensatz zu den englischen- deshalb stoert es mich nicht wenn man froštok sagt aber wenn man auf der strasse ein schild sieht koka-kola oder kok-tal(cocktail) dann aergert mich das !!

  • Tolula sagt:

    Bevor du eine Frage stellst solltest du dich mal besser informieren. Deutsch ist die einzigste Sprache der Welt, die weltweit die meisten Wörter „exportiert“ hat. Weit über 6000 deutsche Wörter wurde in viele Sprachen weltweit exportiert. Damit auch in der Sprache „Exportweltmeister“.
    Übrigens sind Englisch, Niederländisch, … auch im weiteren Sinne deutsche Sprache, da germanisch der Hauptursprung ist. Nicht umsonst sind die Sprache sich sehr ähnlich, wenn man genauer hinsieht.

  • stettber sagt:

    Nichts.
    Was sagen die Anglizismen in unserem Sprachraum über das Bild der Engländer/Amerikaner aus? Auch nichts!
    Was sagen die französischen Wörter (Portemonnaie, Trottoir, Pissior…) in unserem Sprachraum über das BIld der Franzosen bei uns aus? Eben – nichts.

  • Buko von Alberstadt sagt:

    …also, Tolula, deutsch ist nicht nur die einzigste Sprache, die die meisten Wörter exportiert hat.
    Neinnein.
    Sie ist sogar die allereinzigste Sprache, vielleicht sogar die allerallereinzigste. Alle anderen Sprachen haben nämlich nicht die meisten Wörter exportiert.

  • hexe sagt:

    auch im Polnischen (besonders in Wielkopolska- Westpolen) gibt es ein deutsches Wort: – Reisefieber

  • Peter M sagt:

    Wer weiß schon so wirklich woher die Worte die wir benutzen herkommen?
    Andersrum: ich denke nicht das jeder Franzose weiß das bunker ein deutsches wort ist. usw.

  • ole hansen sagt:

    Tja die welt ist klein!

  • Mara V sagt:

    mmm…
    i read „kuchen“ in spanish, im from chile.
    kinder is used here too
    but i don’t understand other things ahaha



Einen Kommentar hinterlassen