Bitte um Hilfe bei Übersetzung (Englisch 4 Sätze)?
Freitag, 9. April 2010, 20:24
Abgelegt unter: Regierung

01.) In places such as Central America and southern Africa, most visitors spend some time observing wildlife an dprobably learning about it, but even well-intentioned crowds can trample on a lot of plants and toes.
An Orten wie Zentralamerika und Südafrika verbringen die meisten Besucher etwas Zeit damit, wild lebende Tier zu beobachten und etwas darüber/über sie (?) zu lernen, aber sogar Menschenmassen, die es gut meinen, können auf einige/viele Pflanzen und toes(?)herumtrampeln/-treten.
02.) Masai people in Kenya have accused their government of shoving them aside to make way for safari parks and lodges.
Masai Leute(?) in Kenya haben ihre Regierung beschuldigt, beiseite gedrängt zu werden, um Platz für Safari Parks und Häuschen zu schaffen.
03.) And some wildlife reserves that lure animals with food for a better view end up taming the beasts.
Und einige/viele(?) Wildschutzgebiete die Tiere mit Futter anlocken um einen besseren Überblick über die letztendlich gezähmten Tiere zu erhalten.(?)
04.) True ecotourists find themselves in the age-old bind: they want to see something „unspoiled“, but help to spoil it just by being there.
Wagre Ökotouristen erkennen sich selbst in der uralte Verpflichtung wieder: sie wollen etwas ,,unberührtes“ sehen, aber helfen, aber verhelfen dazu, das es nur durch sie beschädigt wird.(?)
Bitte helft mir bei der Übersetzung!


3 Kommentare bisher • RSS-Feed für KommentareTrackBack URI

Hinterlase deinen Kommentar!

  • und noch ein Gedicht sagt:

    01.) In places such as Central America and southern Africa, most visitors spend some time observing wildlife an dprobably learning about it, but even well-intentioned crowds can trample on a lot of plants and toes.
    An Orten wie Zentralamerika und Südafrika verbringen die meisten Besucher etwas Zeit damit, wild lebende Tier zu beobachten und etwas über sie zu lernen, aber sogar Menschengruppen, die es gut meinen, können auf Pflanzen und Zehen trampeln.
    02.) Masai people in Kenya have accused their government of shoving them aside to make way for safari parks and lodges.
    Masai Staemme in Kenya haben ihre Regierung beschuldigt, beiseite gedrängt zu werden, um Platz für Safari Parks und Huetten zu schaffen.
    03.) And some wildlife reserves that lure animals with food for a better view end up taming the beasts.
    Und einige Wildschutzgebiete, die Tiere mit Futter anlocken fuer bessere Ansicht, letztendlich zähmen die Tiere.
    04.) True ecotourists find themselves in the age-old bind: they want to see something „unspoiled“, but help to spoil it just by being there.
    Echte Ökotouristen finden sich selbst in der uralten Lage wieder: sie wollen etwas ,,unberührtes“ sehen, aber helfen mit ihrer Anwesenheit dem Verderben (von was?).

  • pr!nces sagt:

    ohaa des is voll viel..

  • HySt2812 sagt:

    Gut,dass Sie zunächst Ihr Angebot einstellen. Tipp für Übers.: Muss
    sachlich Inhalt zu 100% wiedergeben,oft genug also ist eine Wort-für- Wort-Übersetzung eine „für die Katz‘ “ Also los:=>Empfehlung< =: (01) Vorschlag: An Orten wie Zentralamerika und Südafrika verbringen die meisten Besucher =>Vorschlag „einige Zeit“< = damit, wild lebende Tiere zu beobachten und =>(probably:hier: sicherlich< = etwas =>über sie< = zu lernen, aber sogar Menschenmassen, die es gut meinen, können auf vielen Pflanzen =>(und Zehen,[[in Klammern lassen]])< == )herumtrampeln. (02)=>Massais in Kenia [[Schreibweise der Eigennamen variiert von D zu Eng zu D,engl. Ländernamen mit Z(ambia) werden dt. mit S
    geschrieben u.gesprochen, dt. Z = engl. Ts]] …Rest Ihrer Übs..
    Bitte dt. Schreibung beachten: Safariparks/Safari-Parks..
    (03)Und =>einige< = Wild..=>..reservate< = ...,die Tiere =>zwecks besseren Anblicks< =mit Futter anlocken, =>enden schließlich bei der [[Klammer hinzufügen]] (überhaupt nicht gewollten)“Zähmung“ der Wildtiere.
    (04) Wahre Ökotouristen => sind in der uralten Klemme< =: Sie wollen etwas =>„Unberührtes“ sehen, aber verhelfen dazu,
    =>dass es nur dadurch beschädigt wird,dass sie einfach da sind< = Ich wollte bis auf (04) nicht die fertige Übersetzung tippen,sondern Ihnen die wenigen Empfehlungen für eine Übs =>markieren<=. Sie hatten d Übs. sehr gut vorbereitet! Freundliche Grüße! HySt2812



Einen Kommentar hinterlassen