Heines Gedicht “Sterne mit den gold’nen Füßchen“?
Montag, 5. April 2010, 00:08
Abgelegt unter: Berge

Sterne mit den gold’nen Füßchen,
wandeln droben bang und sacht,
daß sie nicht die Erde wecken
die da schläft im Schoss der Nacht.
Horchend steh’n die stummen Wälder,
jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg wie träumend streckt er
seinen Schattenarm hervor.
Doch was rief [dort]1? In mein Herze
dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
oder [nur]2 die Nachtigall?
konnte jemand diese gedicht erzahlen auf deutsch oder auf italienisch ubersetzen?


1 Kommentar bisher • RSS-Feed für KommentareTrackBack URI

Hinterlase deinen Kommentar!

  • Britta X sagt:

    Ho trovato una traduzione ….
    Stelle dalle zampette d’oro
    Stelle dalle zampette d’oro,
    vanno in giro lassù, timide e soavi,
    per non destare la terra
    che dorme nel grembo della notte.
    Stanno in ascolto i boschi taciti,
    ogni foglia è un verde orecchio!
    E la montagna come in sogno stende
    in avanti il suo braccio d’ombra.
    Ma che cosa chiama? Nel mio cuore
    arriva un’eco di questi suoni.
    Era la voce dell’amata,
    o soltanto l’usignolo?



Einen Kommentar hinterlassen